ترجمه تخصصی | سفارش ترجمه تخصصی | قیمت ترجمه تخصصی۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۳۱:۲۶ +۰۰:۰۰

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730
سفارش ترجمه فوری

ترجمه تخصصی | سفارش ترجمه تخصصی | قیمت ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی متون

بسیاری از رشته های دانشگاهی و تخصصی منابع و رفرنس هایی به زبان انگلیسی، آلمانی و برخی زبان های دیگر دارند و دانشجویان این رشته ها و افرادی که در این زمینه تحقیق و پژوهش می کنند، تمایل دارند از این متون بهره ببرند. البته همه این افراد هم توانایی ترجمه تخصصی این منابع را نداشته و یا اینکه وقتی برای این کار ندارند. برای همین تمایل دارند، شخص و یا اشخاصی این مسئولیت را بر عهده بگیرند. ترجمه تخصصی متون یک کار کاملا حرفه ای و علمی است و نباید تصور کنید از عهده هر شخصی که زبان می داند و یا حتی مکالمه زبان را به خوبی انجام می دهد، برمی آید.

ترجمه تخصصی متون چیست؟

ترجمه تخصصی به حرفه و دانشی گفته می شود که در آن  مترجمین متخصص اقدام به ترجمه متون تخصصی رشته های متنوع کرده و البته در این کار مسلط و حرفه ای هستند. در سال های نه چندان دور وقتی اسمی از ترجمه به میان می آمد همه ذهنشان به سمت فارغ التحصیلان رشته زبان انگلیسی می رفت در حالیکه ترجمه تخصصی در برخی از رشته ها نیاز به دانشی بیشتر از دانش یک فارغ التحصیل رشته زبان دارد. به خصوص حالا که دانش در زمینه های مختلف به صورت شگفت انگیزی پیشرفت کرده و دانشمندان این عرصه هم عمدتا آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر می کنند، نیاز به ترجمه تخصصی متون بیشتر به چشم می آید.

ترجمه تخصصی

ویژگی های یک ترجمه تخصصی چیست؟

یک ترجمه تخصصی خوب و علمی باید واجد یکسری ویژگی های مهم باشد که در ادامه به برخی از آنها شاره می کنیم:

  • اول اینکه انتخاب کلمات جایگزین باید به دقت و درست بر اساس واژه نامه تخصصی زبان مربوطه صورت گیرد گاهی انتخاب یک واژه نادرست می تواند به کل متن صدمه زده و ترجمه تخصصی را از اعتبار بیندازد.
  • برای دستیابی به این هدف افرادی که به حرفه ترجمه تخصصی مشغول هستند باید با معادل ها و جایگزین های تخصصی کلمات آشنا بوده و بدانند دقیقا آنها را کجا باید بکار ببرند.
  • فردی که به کار ترجمه تخصصی مشغول است باید با زبان مبداء و مقصد آشنایی کامل داشته و به اصطلاحات کلیدی و عمومی آنها واقف باشد در غیر این صورت ترجمه تحت لفظی و غیر قابل انعطاف خواهد شد و درک آن را برای خواننده هم مشکل می کند.
  • توجه به همه جزئیات موجود در متن یکی از الزامات ترجمه تخصصی است. اینکه مترجم به تمامی جزئیات متعهد بوده و سعی کند چیزی را از قلم نیندازد ضمن آنکه سلیقه ای هم عمل ننماید.
  • از توانمندی های که باید یک مترجم خوب داشته باشد اینکه قدرت نگارش بالایی داشته و بتواند ضمن ترجمه تخصصی متنی روان و قابل فهم هم نوشته و از همه ظرفیت های زبانی استفاده کند.

 سفارش ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی هم مانند انگلیسی به فارسی باید با همه دقت و ظرافت های لازم صورت گرفته و فردی که این کار را انجام از ظرفیت های زبانی و مفاهیم موجود در زبان انگلیسی کاملا مطلع بوده و بتواند معادل سازی درست و دقیقی داشته باشد.

ترجمه تخصصی شرکتی و سازمانی

در این مورد ترجمه افراد متخصص اقدام به ترجمه وب سایت ها و منابع حقوق و اداری و بروشورها و دستورالعمل ها و موارد مورد نیاز دیگر کرده و در اختیار شرکت درخواست کننده قرار می دهند.

ترجمه تخصصی یک فن و هنر است.

سفارش ترجمه تخصصی

اساسا کار ترجمه تخصصی بسیار سخت است و در ۹۰ درصد موارد دانشجو و یا پژوهش گری که می خواهد خودش کار ترجمه را انجام دهد، با مشکل مواجه می شود و چون در دایره لغات تخصصی، اصطلاحات و عبارت آن به معانی مختلفی ترجمه می شود و بایستی از میان انبوه این معانی کلمه مناسبی انتخاب شود که به جمله بیاید و همین مساله باعث سخت شدن کار مقاله تخصصی می گردد. به همین دلیل بهترین و راحت ترین کار این است که آن را به شرکتی بسپارید که در این زمینه متخصص است و تعداد زیادی مترجم متخصص باتجربه و کارآزموده در زمینه های مختلف علمی و مهندسی دارد.

هم چنین شرکتی که بتواند به شکل تضمینی کار ترجمه شما را انجام دهد از اولویت مناسبی برای شما برخوردار است و این بدان معناست که شرکت کاربلد است. انتخاب چنین سازمانی برای سفارش ترجمه مقاله، باعث آسودگی خاطر مشتری در زمینه پروژه مورد نظر خود می گردد که در صورت نارضایتی شما، وجه حق الزحمه کارشناسان پرداخت نمی شود.

یکی دیگر از سخت ترین کارهای ترجمه در زمینه تخصصی آن، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی است و این برای فردی که حتی آشنایی زیادی به زبان انگلیسی داشته باشد بسیار سخت و طافت فرساست. به همین دلیل انتخاب یک شرکت دارالترجمه در این زمینه بسیار می تواند به شما کمک کند.

دارالترجمه ها بسیار می توانند در ترجمه مقالات شما و تکمیل پروژه اشخاصی که در زمینه های علمی و پژوهشی در حال فعالیت هستند موثر باشند به شرطی که به سایر زبان های زنده دنیا هم چون فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و …مسلط باشند. و بتوانند با منصفانه ترین قیمت این کار را برای اشخاص انجام دهند.

سفارش ترجمه مقاله تخصصی با کم ترین هزینه

بهترین راه حل برای افرادی که می خواهند مقالات تخصصی و عمومی خود را به دارالترجمه ها بسپارند، انتخاب شرکتی است که در زمینه آنلاین هم فعالیت می کند. چون معمولا این شرکت ها از توسعه پذیری بیشتری میان رقیبان سنتی خود برخوردار هستند و تعداد کارشناسان و مترجمان خبره ای که برای افزایش درآمد خود با این گونه شرکت ها همکاری می کنند بیشتر است و هم قیمت های کم تری به دلیل افزایش تعداد مترجمان به متقاضیان ترجمه پیشنهاد می گردد.

ترجمه تخصصی به صورت آنلاین

برای ترجمه مقالات تخصصی بایستی حتما از شرکت های مشاوره ای آنلاین در این زمینه کمک بگیرید، چون به شکل حضوری نمی توانید کارشناس خبره در زمینه ترجمه تخصصی را پیدا کنید. کارشناسی که بر حیطه و زمینه مورد نظر شما مسلط باشد و بتواند به راحتی مفهوم و منظور مقالات تخصصی و مهندسی را درک کند. پس بهترین حالت این است که مترجمی را پیدا کنید که مثلا تنها ترجمه مقالات تخصصی رشته مهندسی صنایع را انجام می دهد.
هم چنین مزیت دیگر انتخاب شرکت های آنلاین، صرفه جویی در وقت، هزینه و انرژی شماست و با قابلیت ثبت نام در سایت مورد نظر، شما می توانید سفارشات خود را به لحظه اعلام کنید تا در سریع ترین زمان ممکن و با کم ترین هزینه، کار شما انجام بپذیرد.

دلیل کاهش هزینه های مربوط به سفارش آنلاین ترجمه مقاله، در این است که تعداد مترجمان زیادی در حال همکاری با آن شرکت دارالترجمه هستند، و مترجمی انتخاب می شود که کم ترین هزینه را به مشتری اعلام کند. انتخاب این مترجم بر عهده خود مشتری است و در طول مسیر پروژه می تواند با وی در ارتباط باشد. هم چنین در صورت نارضایتی مشتری، وجه به مترجم پرداخت نمی شود و کار ترجمه را یک مترجم دیگر انجام می دهد. ولی در این زمینه تعداد عدم تایید های ترجمه بسیار کم و حتی صفر است زیرا این مترجمان از فیلترهای مختلفی در قسمت ارزیابی با موفقیت عبور کرده اند.

پس همین الان با ما ارتباط بگیرید تا بتوانیم همکاری مناسب و طولانی مدتی در زمینه ترجمه مقالات تخصصی و عمومی شما داشته باشیم.

 درباره ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی ( حرفه ای ) چیست ؟

در این مقاله قصد داریم در مورد ترجمه متون تخصصی صحبت کنیم و ببنیم چه کسانی و با چه شرایطی می توانند این متون را ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی اصطلاحی ست که به ترجمه ی متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم تخصصی و افراد متخصص اطلاق می شود.

شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه و مترجم به میان می آمد اولین چیزی که به ذهن هر کسی خطور میکرد فارغ التحصیلان رشته ی زبان انگلیسی در گرایش ترجمه بودند اما با گذشت سال ها و ایجاد تغییراتی در این زمینه، امروزه ماجرا کمی متفاوت شده است.

در واقع با افزایش گستره ی دانش بشری ترجمه تخصصی متون علمی که در رشته های مختلف مورد استفاده قرار می گیرند بسیار متفاوت بوده و به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجم های عمومی قابل درک هستند و بایستی توسط یک مترجم تخصصی ترجمه شوند.

یک واقعیت مهم در ترجمه متون (عمومی و تخصصی)، انتخاب کلمه های جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد؛ اما این مسئله در معادل یابی یک اصطلاح یا لغت در ترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند.

در ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف باید به معادل یابی کلمات دقت نمود و در نظر داشت که کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند که این معنا می تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی ارتباط باشد.

شاید این مسئله کمی گنگ به نظر بیاید ولی زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید بایستی مفهوم کلمات و اصطلاحات تخصصی به کار رفته در متن آن را در حوزه متناسب با متن معادل یابی نمایید و توجه داشته باشید که یک عبارت یکسان در دو رشته مختلف می تواند مفاهیم مختلفی داشته باشد.

مثلا کلمه spring که همه ما آن را  بهار ترجمه می کنیم دارای ۱۶ معنای متفاوت می باشد. که یکی از آنها که در ترجمه های  متون فنی به کار می رود به معنای فنر یا حالت فنری می باشد.

متون، مقالات و منابع زیادی وجود دارند که می توانند توسط اصطلاح حرفه ای ترجمه و درک شوند. این ترجمه با متون متنی که ممکن است در کتاب های مرجع ظاهر شود و یا با زبان فنی تکمیل شود و با هدف مخاطب محدود و خاص به کار گرفته شود مرتبط شده است.

متن هایی متفاوتی  در این دسته قرار می گیرند که در زیر به بعضی از آنها اشاره می کنیم

اسناد فنی در زمینه مهندسی، مخابرات و معماری.

راهنمای کاربر، کتابچه راهنما، کتابچه راهنمای آموزشی و انواع کاتالوگ های تخصصی

ارائه پاورپوینت.

ترجمه وب سایت های تخصصی که اکثرا به چند زبان زنده دنیا ترجمه می شوند

اسناد دارویی و پزشکی

اسناد تبلیغاتی و بازاریابی

اسناد مالی

متون تخصصی حقوقی و قضایی

کتاب ها و منابع تخصصی هنر و تاریخ

ترجمه های ادبی

ترجمه های تجاری ، بازرگانی و اداری

ترجمه متون حسابداری و مدیریت

ترجمه کردن این نوع سند ها یک کار بسیار حساس و پیچیده است. و حتی می توان گفت که اگر در این زمینه ها اشتباهات کوچکی رخ دهد بسیار خطرناک و گاهی جبران ناپذیر است. باید توجه داشت که هر کدام از این بخش ها دارای یک زبان بسیار تخصصی است که شامل اصطلاحات مختلف و حتی مجموعه ای از قوانین مربوط به سبک و متن است.

ترجمه یک متن معماری، بروشور دارویی یا یک کاتالوگ علمی نیاز به مهارت های مختلف و تجربه های مختلف دارد.

بنابراین، هر کدام از این  ترجمه ها باید توسط یک مترجم تخصصی در رشته خودشان ترجمه شود که یا بومی زبان و یا متخصص در این زمینه است و حتما از دیکشنری و واژه نامه های تخصصی استفاده شود. که البته استفاده از این واژه نامه ها نیز خود نیاز به تخصص دارد و از عهده هر کسی بر نمی آید.

بعضی از پروژه های ترجمه نیز نیاز به یک تیم ترجمه دارد و چندین مترجم حرفه ای و ویراستار هم زمان باید روی پروژه کار کنند. یک مترجم به عنوان head یا همان سرپرست تیم و چند مارجم هم بعنوان دستیار او.

بهترین راه برای درک اهمیت و اجبار استفاده از یک مترجم تخصصی بررسی کتاب های مرجع ترجمه شده در رشته های مختلف دانشگاهی است. بدون شک اگر یک مترجم عمومی قابلیت ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف را داشت، ما امروز شاهد این بودیم که کتاب های تخصصی توسط افرادی ترجمه شوند که فقط در رشته زبان تحصیل کرده اند، اما واقعیت چیز دیگری است: تقریبا تمام مترجم های کتاب های تخصصی اساتید دانشگاه در رشته مربوطه هستند.

مترجمی که به آن حرفه و رشته اختصاص داده می شود باید در زمینه مورد نظر تخصص، مهارت و کنترل لازم را داشته باشد. حتی در صورت امکان باید در هنگام ترجمه تخصصی متون در کنار مترجم یک فرد متخصص آن رشته وجود داشته باشد. که البته این موضوع در حال حاضر در ۹۹ درصد از دارالترجمه های ما غیر ممکن و غیرقابل قبول است. ولی اکثر دارالترجمه های حرفه ای و قابل اطمینان تمام مترجم های خود رو به ویژه مترجم های تخصصی را دائما از جهت کیفیت کار و رضایت مشتری ارزیابی می کنند .

ترجمه های تخصصی بوسیله نرم افزارهای ماشینی قابل ترجمه نیستند.

با توجه به فراگیر بودن زبان انگلیسی و این که اکثر مقاله ها و کتاب های تخصصی به صورت انگلیسی منتشر می شوند بدیهی است که ترجمه تخصصی متن انگلیسی بیشترین متقاضی را داشته باشد. به طور کلی ترجمه تخصصی متن انگلیسی سه استفاده مهم در مباحث دانشگاهی دارد: ترجمه کتاب های مرجع انگلیسی، ترجمه تخصصی مقاله های معتبر مثل مقاله های چاپ شده در نشریه های نمایه شده در isi و ترجمه تخصصی استاندارد ها و آیین نامه ها در رشته های مختلف.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی نسبت به انگلیسی به فارسی به مراتب حساس تر، پر اهمیت تر و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. اکثر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقاله هایی است که برای انتشار در ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ، علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، به رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری نیز دقت نمود و باید متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالای مترجم بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است. از این رو ترجمه انجام شده توسط متخصصان دیگر، بازبینی و غلط های احتمالی موجود در آن گرفته می شود. این کار جدا از ویرایش فنی متن انجام می گیرد و در واقع ویراست به لحاظ استفاده درست ترمینولوژی زبان مقصد و مبدا متن بررسی می گردد و در صورتی که مترجم در انتخاب واژگان تخصصی دقت کافی را به خرج نداده باشد، متن به اون بازگردانده می شود و با هم فکری بهترین جایگزین در متن انتخاب خواهد شد.

در نظر داشته باشید افرادی که در زمینه ترجمه متون مهارتی ندارند به هیج عنوان نمی توانند ترجمه تخصصی متون مرتبط به کار خود را انجام دهند. ترجمه های تخصصی به هیچ عنوان به وسیله نرم افزارهای ماشینی قابل ترجمه نیستند. و قطعا مشکلاتی همانند مثال spring ( در نرجمه عمومی یعنی بهار و در ترجمه فنی یعنی فنر) به وجود خواهد آمد.

ما از اهمیت و حساسیت ترجمه متون تخصصی آگاهی داریم. و درک می کنیم که با یک بخش مهم و تخصصی روبرو هستیم. و می دانیم که یک مترجم تخصصی هر چند که صلاحیت و حرفه ای بودن او برای ما ثابت شده باشد، نمی تواند در همه بخش های تخصصی فعالیت داشته باشد. موسسه ما با داشتن تیم ترجمه حرفه ای و قابل اطمینان در تمام زمینه های علمی و فرهنگی، هنری، پزشکی، مهندسی و عمومی آماده خدمت رسانی به مشتریان عزیز می باشد.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی