ترجمه فیلم | هزینه ترجمه فیلم | ترجمه فیلم آموزشی | ترجمه فیلم آنلاین۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۳۳:۴۴ +۰۰:۰۰

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

ترجمه فیلم | هزینه ترجمه فیلم | ترجمه فیلم آموزشی | ترجمه فیلم آنلاین

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

فیلم ها می توانند ابزار انتقال بسیاری از تفکرها، عقاید و مفاهیم و اطلاعات باشند. فرهنگ های مختلف نه فقط شفاهی بلکه به صورت تصویری و صوتی نیز منتقل می گردد و فیلم رسانه ای است که می تواند معانی و مفاهیم را از طریق کانال های مختلف همچون عکس، دیالوگ و موزیک انتقال دهد. مواردی که در موضوعات فرهنگی به کار می روند از این طریق در فرهنگ های دیگر وارد می شوند.

ترجمه فیلم همانند ترجمه های دیگر نیازمند درک بالا از زبان مبدا و شناخت فرهنگ در زبان مقصد است.

عموما هیچ روش همه گیر و همه جانبه ای برای ترجمه فیلم وجود ندارد. روش ها بسته به فاکتورهای مختلف، همچون تاریخ، فرهنگ و موارد دیگر که به مخاطب مرتبط هستند و همچنین نوع فیلم و منابع مالی متغیر است. آنچه که در اولویت است رابطه دو طرفه میان فرهنگ مبدا و مقصد است و این کار با فرآیند ترجمه صورت می گیرد.

انواع ترجمه فیلم

دو نوع ترجمه برای فیلم وجود دارد: دوبله و زیرنویس و هر کدام متن مبدا را تا حد زیادی نسبت به متن مبدا متغیر هستند.

از رویی، دوبله روشی است که متن مبدا را تا حد زیادی تغییر می دهد و آن را برای مخاطب ساده تر و قابل فهم تر می کند. این روشی است که در ان دیالوگ های خارجی با حرکات و صحبت های بازیگر فیلم تنظیم شده و هدف آن ایجاد حس بهتر و فهم بالاتر برای مخاطب هدف است.

از رویی دیگر، زیرنویس به معنای ترجمه متن مبدا و نوشتن آن به طور همزمان زیر تصویر است و در این روش متن مبدا با کمترین تغییرات ممکن به متن مقصد یا همان زبان مخاطب  تغییر می کند. این کار به مخاطب این امکان تجربه فیلم با زبان اصلی و در عین حال فهم آن را به طور همزمان می دهد.

ترجمه فیلم آنلاین

مشکلات و محدودیت ها

ترجمه فیلم کار دشواری است. حتی مکالمات ساده هم باید کاملا با زبان مقصد مطابقت فرهنگی و لغوی داشته باشد. زیرنویس ها باید محدودیت زمانی و فضایی را رعایت کنند. برای تعداد کلماتی که در صفحه نمایش داده می شود محدودیت وجود دارد و همین طور باید سرعت خواندن مخاطب از روی زیر نویس در نظر گرفته شود.

همین طور زیر نویس باید با صدا و تصویر کاملا مطابق و همزمان باشد. علاوه بر این متنی که دوبله می شود نیز باید به لحاظ زمانی با صدای اصلی فیلم مطابق باشد.

ایجاد زیرنویس مشکلات و محدودیت های زیادی دارد. مترجم باید نسبت به مسائل فرهنگی همچون جزئیات فنی، سیاسی، پزشکی، قانونی، و موارد دیگر که در فیلم به کار رفته و ترجمه می شود آگاه باشد. عبارات و اصطلاحات و احساسات را نمی توان به سادگی در زیرنویس جای داد و بیش از ۳۰ تا ۶۰ حرف را نمی توان در یک لحظه در صفحه نمایش داد.

البته اغلب زیبایی متن و احساسات را در نظر نمی گیرند و از کلماتی استفاده می کنند که بتوان آن را در متن و صفحه جای داد تا مخاطب در کوتاه ترین زمان متوجه منظور فیلم بشود. زیرنویس ها تنها چند ثانیه روی تصویر نمایان می شوند و مخاطب باید آن را در همین مدت کوتاه متوجه شود، پس باید به طور خلاصه آن را بیان کرد.

اگر در دیالوگ تردیدی وجود دارد، زیرنویس باید طولانی تر روی صفحه باقی بماند اما نباید زیاد این اتفاق بیافتد. مشکل دیگری که ممکن است به وجود بیاید زمان بندی است که نیازمند کار طولانی مدت روی زیرنویس فیلم است.

زمان بندی حتی در دوبله هم اهمیت زیادی دارد . متن ترجمه شده باید تقریبا به اندازه طول گفتار مبدا در فیلم باشد. دوبله کردن محدودیتی در تصویر ندارد هرچند محدودیت هایی را در ترجمه تخصصی فیلم ایجاد می کند چون مخاطب فیلم نمی تواند صدای اصلی فیلم را در دوبله بشنود و درک کند. در اکثر دارالترجمه ها حداقل یک مترجم فیلم وجود دارد.

در یک دارالترجمه علاوه بر ترجمه تخصصی متون، ترجمه رسمی، ترجمه کتاب، ترجمه وبسایت و ترجمه تجاری و اداری، ترجمه فیلم نیز باید جزو خدماتی باشد که به مشتری ارائه می دهد تا افراد بتوانند به راحتی و اطمینان مکانی را برای ترجمه فیلم و ترجمه موزیک پیدا کنند و از آن استفاده کنند.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی