/بررسی ترجمه دانشجویی از دیدگاهی دیگر

بررسی ترجمه دانشجویی از دیدگاهی دیگر

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۳۱:۱۷ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

دارالترجمه – دارالترجمه مناسب – دارالترجمه در تهران – دارالترجمه با کیفیت – دارالترجمه حرفه ای – ترجمه دانشجویی – ترجمه دانشجویی فوری – ترجمه دانشجویی با کیفیت – ترجمه متون دانشجویی – ترجمه متون تخصصی دانشجویی – ترجمه تخصصی دانشجویی – ترجمه دانشجویی با کیفیت – ترجمه دانشجویی با قیمت مناسب

بررسی ترجمه دانشجویی از دیدگاهی دیگر

برای همگان روشن است که هم گام بودن با دانش و فناوری و تکنولوژی، و دسترسی به اطلاعات و اخبار مربوط به پیشرفت های جهانی از الزامات زندگی صنعتی امروز است. چرا که بهبود نواقص و مشکلات موجود در زمینه های مختلف علمی، فرهنگی و اجتماعی نیازمند اطلاعات کاربردی و فراگیری آموزش های صحیح می باشد. و همه ی این ها زمانی ممکن می شود که بتوانیم به منابع اطلاعات در زمینه های مختلف دسترسی داشته باشیم و امکان برقراری ارتباط و انتقال اطلاعات با هر فردی و در هر کجای دنیا برای مان امکان پذیر باشد.

بررسی ترجمه دانشجویی از دیدگاهی دیگر

واضح است که ارتباط با افرادی که به زبان مادری ما سخن نمی گویند و دارای زبان و لهجه ای هستند که برای ما بیگانه تلقی می شود، بسیار سخت و در صورت عدم تسلط به آن زبان غیر ممکن است. به همین جهت صنعت ترجمه وارد عمل شده و مترجمین در زمینه های مختلف و با تخصص در زبان های مختلف دنیا، این مشکل را برای همگان از سر راه برداشته اند.

ترجمه دانشجویی ارزان

و دارالترجمه ها به خصوص دارالترجمه های حرفه ای و دارالی سابقه در این زمینه کمک شایانی می کنند. ترجمه بر اساس معیارها و دستع بندی های مختلف، انواع گوناگونی دارد. اما یکی از پرکاربرد ترین آن ها خصوصا در سال های اخیر، ترجمه دانشجویی ست.

مورد توجه قرار گرفتن ترجمه دانشجویی، به جهت آن است که دانشگاه ها و مراکز آموزشی به شدت به ترجمه نیاز دارند. علت این امر این است که دانشگاه محل کسب دانش و بروز شدن با اطلاعات علمی و تخصصی در رشته ی مورد نظر هر فرد و حتی در صورت لزوم، مرتبط شدن با بهترین های هر رشته در سراسر جهان است. از طرفی دو حوزه ی کاربردی و اصلی صنعت ترجمه هم انتقال دانش و اطلاعات و برقراری ارتباط محسوب می شود.

هدف اصلی مترجم در زمینه ترجمه دانشجویی، بازگردانی و ترجمه تخصصی متونی هم چون مقالات، کتاب های علمی، گزارش ها و کنفرانس هاست. دانشجویان زیادی و حتی در مواردی تعدادی از اساتید به شدت از ترجمه دانشجویی بهره می جویند. چرا که اولا ترجمه دانشجویی ترجمه در مدت زمان اندک و غالبا به صورت فوری انجام می شود. و دوما هزینه ی مربوط به ترجمه دانشجویی نسبت به سایر انواع ترجمه بسیار کمتر و ارزان تر است و در عین حال فرد را به هدف خود که دستیابی به یک ترجمه ی روان و صحیح است می رساند.

این نوع ترجمه در دارالترجمه ها، دفاتر فنی و به طور گسترده در کافی نت ها انجام می شوند. بسیاری از مترجمان کار خود را از همین نقطه آغاز می کنند و ترجمه دانشجویی منبع درآمد مهمی برای بسیاری از آن ها تلقی می شود. با عنایت بر این نکته و موارد مثبتی که برای ترجمه دانشجویی ذکر شد، مشکلاتی هم وجود دارند که بررسی آن ها حائز اهمیت است.

دارالترجمه دانشجویی

اساسی ترین و بزرگ ترین مشکلی که در نتیجه ی بهره بردن از ترجمه ی دانشجویی ایجاد می شود، فرایندی ست که در نتیجه ی آن دانشجویان برای ترجمه ای که هیچ نقشی در آن نداشته اند و تمام مراحل صفر تا ۱۰۰ ترجمه را به دارالترجمه می سپارند، نمره و امتیاز دریافت می کنند. این در حالی ست که اساتید کاملا بر این نکته واقف اند و به خوبی می دانند که اکثر دانشجویان از ترجمه ی ولو ابتدایی متون و مقالات تخصصی و حتی پاورپوینت های خود عاجز اند. بدین صورت فرایند خرید نمره با پول به راحتی و به وفور در دانشگاه ها انجام می شود و افراد از کسب بنیادی ترین و مهم ترین توانایی ها باز می مانند.

متاسفانه خرید و فروش دانش به این صورت، منجر می شود تا دانشجویان علیرغم کسب مدرک های گوناگون و نمرات بالا، از دانش و مهارت کافی برخوردار نباشند و تبدیل به عده ای تحصیل کرده ی خنثی شوند.

انگشت اتهام این قضیه علاوه بر دانشجویان، به سمت اساتید هم گرفته می شود. چرا که جای تعجب است که با وجود آشکار بودن این مسئله، چرا و به چه دلیل اساتید پروژه های مربوط به ترجمه را به دانشجویانی می دهند که نه رشته ی آن ها ترجمه است و سررشته ای در این زمینه ندارند و دانشجو را وادار می کنند تا از دارالترجمه ها کمک بگیرند.

آگاهی اساتید مبنی بر عدم توانایی دانشجو و تهیه ی ترجمه از کافی نت یا دارالترجمه ها در ازای پرداخت پول، به جای توقف این چرخه ی باطل و یا اجرای آن به گونه ای که توانایی ترجمه کردن مطالب را به طور واقعی در دانشجو ایجاد کند؛ عامل مهمی ست که مقصر بودن آن ها در این زمینه را نشان می دهد. در مواردی هدف اساتید از انجام این چرخه آن است که برای خود امتیاز کسب کنند و ترجمه ی آن دست از منابعی را که برای تحقیقات و مقالات خود احتیاج دارند، در ازای نمره به دانشجویان بسپارند.

به این صورت همه ی افراد موجود در این چرخه سود می برند: استاد به رایگان صاحب ترجمه می شود، دانشجو در ازای پرداخت مبلغی نمره دریافت می کند، دارالترجمه مشتری جذب می کند و مترجم نیز درآمدی کسب می کند. اما این همه ی ماجرا نیست.

می دانید که در دارالترجمه ها سه سطح کیفی طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارند. ترجمه های دانشجویی به علت ازران تر بودن غالبا دارای سطح کیفی برنزی که پایین ترین کیفیت را دارد هستند. مگر در مواردی که دانشجو هزینه کردن برایش اهمیتی نداشته باشد و از دارالترجمه بخواهد ترجمه دانشجویی در سطح بالاتری به او ارائه دهد.

از آن جا متون مربوطه غالبا تخصصی یک رشته هستند و دارای عبارات و اصطلاحاتی هستند که در صورت عدم توجه کافی می تواند مفهوم غلطی را در متن ابجاد کند، این نوع ترجمه حتی گاهی منجر به انتقال اشتباه اطلاعات هم می شود. همین امر پای عده ای مترجم را که دانش کافی ندارند و با وجود عدم تخصص در زمینه ی مورد نظر با یک دیکشنری کار خود را راه می اندازند، به صنعت ترجمه باز می کند و موجب کاهش کیفی ترجمه ها می شود. این امر دانشجویانی را که بابت این ترجمه پول پرداخت کرده اند را هم به دلیل وجود اشتباهات راضی نمی کند. و متقابلا اساتید هم به آن چه می خواسته اند نمی رسند.

به علاوه چون این ترجمه ها رسمی نیستند و در جایی ثبت نمی شوند، عده ای سودجو به استفاده ی چندباره از این متون و کسب درآمد از آن ها دست می زنند.

بنابراین این چرخه ی رایج و در ظاهر سودمند، نتایج زیان باری دارد که متوجه همه افراد موجود در آن می شود.

اقدام جهت تغییر رویکردها و توجهی تازه به این حوزه، می تواند امری بسیار مفید و سودمند باشد. انجام ترجمه دانشجویی توسط دارالترجمه ها و سپردن کار ترجمه از طرف اساتید به دانشجویان برای کسب نمره اطلا کار نادست و اشتباهی نیست. و در اصل هدف از طرح این موضوع تلاش در جهت هدف گیری درست در این مورد می باشد.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دیدگاه خود را بنویسید