/مطالعات ترجمه – ویژگی های مترجم به عنوان موجودی اجتماعی

مطالعات ترجمه – ویژگی های مترجم به عنوان موجودی اجتماعی

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۲۹:۰۰ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

مطالعات ترجمه – ویژگی های مترجم به عنوان موجودی اجتماعی

سال ها مطالعه و تحقیق نشان داده است که علی رغم تاثیر فاکتورهای زیاد، کماکان مترجم عامل اصلی در کیفیت یک ترجمه تخصصی و حرفه ای است. یک دارالترجمه حرفه ای می داند که رمز موفقیتش در داشتن مترجم های تخصصی و حرفه ای است که با شناخت فرهنگ های دیگر، برداشت های خود را از متن مبدا را در ترجمه پیاده می کنند. به علاوه مترجم است که با بهره گیری از دانش و تجربه ی خود، بهترین معادل را برای عبارات و اصطلاحات انتخاب می کند. در واقع می توان گفت تمام ویژگی هایی که در بهبود کیفیت ترجمه مقاله و یا ترجمه کتاب و … موثر است به مترجم ختم می شود. یک دارالترجمه با سابقه می داند که یک مترجم آگاه، با تجربه و کاربلد می تواند ترجمه ای با کیفیت بالا را ارائه دهد. واضح است که مترجم برای ترجمه متون به زبانی ساده و قابل فهم، نیازمند ارتباط با اجتماع است. اصولا هر امر فرهنگی و متعاقبا عامل فرهنگی باید با اجتماع و مسائل مربوط به آن عجین باشد.

مترجم موجودی اجتماعی

ناگفته پیداست که یک مترجم به اعتبار انسان بودن موجودی اجتماعی ست و وجود اجتماعی آن نقش بسزایی را در زندگی حرفه ای اش بازی می کند. در واقع می توان گفت مترجم بدون شبکه ای اجتماعی قادر به یادگیری زبان نبود. به علاوه هرگز نمی توانست همگام با دگرگونی های زبانی که به آن تکلم می کند حرکت کند. هم چنین بدون وجود دارالترجمه ها، دفاتر ترجمه و هم چنین شبکه های اجتماعی, مترجم نمی توانست کار به دست بگیرد, مخاطبانش را بشناسد و یا به همین راحتی راجع به مشاغل تحقیق کند. بنابراین بسیار واضح است که مترجم ها موجوداتی اجتماعی اند که برای بقا به روابط اجتماعی با دیگر انسان ها نیازمندند. با این وجود تا همین اواخر ترجمه به عنوان فعالیتی زبانی محسوب می شد نه فعالیتی اجتماعی. از عوامل مهم حاکم  بر ترجمه می توان به ساختار های انتزاعی هم ارزی که از نظر نحوی و معنایی تعریف می شوند را نام برد.

مطالعات ترجمه

تظاهر به مترجم بودن

خیلی از افرادی که امروزه خود را مترجم می نامند در آغاز احتمالا برنامه ی خاصی نداشته و بیشتر ترجمه ها را برای دریافت دستمزد انجام داده اند. اما ویژگی اصلی شخصی که آن را مترجم می نامیم در واقع داشتن تجربه ی ترجمه حرفه ای است. دارالترجمه ها می دانند که حتی نوع حرف زدن مترجم ها و فرضیاتی که برای نحوه ی انجام کار دارند نیز با فرد تازه کار متفاوت است. نکته ی مهم این است که برای گذر از تازه کار بودن و ورود به مترجم شدن باید بتوان مشتری را جذب و اعتماد او را جلب کرد. شرکت در یک دوره ی آموزشی برای مترجم شدن می تواند راه حل خوبی باشد. کارآموز ترجمه هنگامی که با راهنمایی اساتید کار می کند باید خود نیز نقش حرفه ای ایفا کند که مستلزم حد معینی از تظاهر است. مثل وقتی از یک دارالترجمه پیشنهاد کاری مطرح می شود و روز تحویل آن را روز چهارشنبه تعین می کنند. شما ممکن است اصلا متنی با آن مختصات را ترجمه نکرده باشید یا حتی ندانید که چگونه با شرایط ذکر شده ترجمه را برایشان ارسال کنید. اما اگر قرار باشد تظاهر به حرفه ای بودن بکنید باید در پاسخ بگویید: ” حتما. شاید تا سه شنبه هم تحویل دادم”. در قدم بعدی باید به دنبال کسب اطلاعات در مورد هر آن چه که نمی دانید و برای تحویل به موقع به آن نیاز دارید بروید. در واقع نخست مترجم بودن را وانمود می کنید و سپس مترجم می شوید و در می یابید که حتی اظهار بی اطلاعی گاهی حرفه ای بودن شما را نشان می دهد. به همین دلیل است که مطالعات ترجمه چه از طریق کلاس درس و چه از طریق مطالعه ی کتب و مقالات و یا پرس و جو از اهل فن اهمیت دارد.

خود را خواننده ی زبان مبدا و نویسنده ی زبان مقصد وانمودن

یکی دیگر از بعد های تظاهر در کار ترجمه این است که مترجم وانمود می کند متن مبدا را کاملا می فهمد. سپس وانمود می کند چنان خوب می نویسد که توقعات سفارش دهنده را درباره ی مخاطبان ترجمه برآورده می کند. مترجم برای فهمیدن معنا و کارکرد متن مبدا روش های گوناگونی دارد. مثلا به مهارت خود در زبان اتکا می کند, به فرهنگ لغت ها مراجعه می کند یا نظر اهل فن را جویا می شود. در نهایت این اطلاعات کافی نخواهد بود و مترجم به حدس های سنجیده اش متوسل می شود و ضمن تلاش, ترجمه ی خود را با کیفیت تحویل می دهد. شناخت مخاطبان متن و چگونگی برآورده کردن توقعاتشان نیز مهم است. اما هیچ مترجمی اطلاعات کامل درباره ی مخاطب ندارد و حتی اکثر مواقع چون مترجم با دارالترجمه ها در ارتباط است و نه مستقیم با خود مشتری، هیچ اطلاعی در مورد مترجم ندارد. در نهایت باید حدس بزند که مناسب ترین سبک و سیاق سخن چیست. این مورد درباره ی مترجم کتبی و حضوری حساس تر است و باید وانمود کند بیش از گنجایش یک انسان می داند.

خود را متعلق به اجتماع کاربران زبان وانمودن

درونه گری یا تعلق اجتماعی- فرهنگی موضوعی بود که توسط آنتونی پیم مطرح شد. وی نشان داد که هرچه یک متن در شبکه های اجتماعی فرهنگ مبدا درونی تر شده باشد ترجمه ی آن دشوارتر است. با استدلال پیم متن های فنی کاملا تخصصی در هر زمینه ای نوعا درونه گیری می شوند. در حالی که ترجمه متون عمومی اطلاعات اجتماعی بیشتری می طلبند اما قانونمندی کاربرد روزانه شان کمتر است. مترجم برای ترجمه تخصصی مثلا ترجمه پزشکی, باید علاوه بر معادل یابی صحیح, بتواند مثل آن ها بخواند و بنویسد در واقع وانمود کند یکی از آن هاست. در واقع هر چه مترجم با دارالترجمه ها، شبکه ها و گروه های اجتماعی بیشتری مرتبط باشد, بهتر می تواند وانمود کند که خواننده ی عضو جمعیت متن مبدا و نویسنده ی عضو جمعیت متن مقصد است.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

ترجمه فوری- ترجمه فوری یک روزه- ترجمه تخصصی فوری- ترجمه تخصصی فوری یک روزه

ترجمه فارسی به انگلیسی- ترجمه انگلیسی به فارسی- ترجمه فوری انگلیسی به فارس- ترجمه فوری یک روزه انکلیسی به فارسی- ترجمه فوری فارسی به انگلیسی- ترجمه فوری یکروزه فارسی به انگلیسی

دیدگاه خود را بنویسید