/ویژگی های مترجم حرفه ای

ویژگی های مترجم حرفه ای

۱۳۹۸-۲-۱۸ ۱۸:۴۴:۲۵ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

ویژگی های مترجم حرفه ای : سرعت در ترجمه

مطالعات ترجمه مدت هاست که به پژوهش در زمینه های گوناگون و مرتبط با ترجمه می پردازد. واضح است که مهم ترین عامل در ترجمه مترجم است؛ چرا که کیفیت کار یک ترجمه تخصصی تماما به او بستگی دارد. یک دارالترجمه هنگام انتخاب یک مترجم تخصصی،خوب و حرفه ای، ویژگی های زیادی را مد نظر قرار می دهد؛ از قبیل قابل اعتماد بودن، مهارت کافی، سرعت در ترجمه ( به خصوص هنگام ترجمه فوری مقاله) و غیره. اما داشتن سرعت یا عدم آن برای یک دارالترجمه هنگام انتخاب یک مترجم حرفه ای امر مهمی ست؛ چرا که تقریبا در اکثر موارد مشتری مدت معینی را برای تحویل ترجمه تعیین می کند. واضح است که اگر ترجمه در موعد مقرر تحویل داده نشود کیفیت کار مترجم زیر سوال می رود. ضمن این که ممکن است میزان هزینه ی پیش بینی شده هم کامل پرداخت نشود. پس دو عامل سرعت و هزینه، می توانند به نوعی با هم مرتبط باشند.

ویژگی های مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

سرعت

به نظر می رسد مرتبط بودن یا نبودن سرعت و درآمد در نزد مترجم های مختلف متفاوت است. مثلا برای مترجم آزاد، سرعت و درآمد رابطه ی مستقیم دارند؛ چرا که هرچه سریعتر ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه وبسایت و به طور کلی هر نوع ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی را انجام دهد، پول و درآمد بیشتری نصیبش می شود. البته واضح است که این مورد وقتی صادق است که حجم کاری مترجم زیاد باشد؛ و الا در صورت سرعت بسیار بالا و نبودن پروژه ی دیگر صدق نمی کند. مترجم هایی که توسط دارالترجمه ها تایید می شود فطعا کار بیشتری دارند پس نیاز به سرعت عمل نیز در آن ها وجود دارد. ارتباط میان سرعت و درآمد در مورد مترجم های سازمانی وضوح کمتری دارد. از بیشتر این مترجم ها انتظار می رود سریع ترجمه کنند؛ به همین دلیل درآمد آن ها به طور پیچیده ای با سرعت مرتبط می شود. می توان گفت سرعت ترجمه به طور غیر رسمی بر مترجم تحمیل می شود؛ مثلا از طریق ملاقات ها و تلفن های روسای برافروخته ی که منتظر تحویل به موقع کارشان هستند. این ها عموما برای یک ساعت تاخیر هم تماس می گیرند یا پیام می دهند و می خواهند دلیل این تاخیر را بدانند. بعضی از مترجم ها ضمن کار در سازمان یا اداره ای خاص، در شرکت ها نیز مشغول به کار می شوند. این ها ساعات کاری خود را به اداره تحویل می دهند و عموما حق الزحمه ی ساعتی برایشان محاسبه می شود. واضح است چنان چه بیش از ساعت مقرر کار کنند به آن ها مزایا پرداخت می شود.

دارالترجمه ها می دانند که سرعت ترجمه به چند عامل بستگی دارد که در زیر به آن ها اشاره می کنیم :

۱) سطح پیچیدگی متن

۲) سرعت ماشین نویسی

۳) تنش های شغلی و وضعیت روحی

۴) سبک و سلیقه ی شخصی.

در واقع هر چه متن دشوار تر باشد طبعا سرعت ترجمه کندتر می شود. بعنوان مقال سرعت یک ترجمه مقاله عمومی با ترجمه مقاله تخصصی ( ترجمه مقاله تخصصی فنی مهندسی- ترجمه تخصصی عمران- ترجمه تخصصی پزشکی- ترجمه تخصصی متون ادبی و …) با هم بسیار متفاوت است.

هم چنین هر چه مترجم تندتر ماشین کند سریع تر ترجمه خواهد کرد. برای دارالترجمه ها تسلط بر تایپ بسیار اهمیت دارد.

دارالترجمه حرفه ای

عامل دیگر وقتی ست که مترجم حین ترجمه متحمل فشار زیادی باشد، در مقابل پاداش و تشویق کمی هم دریافت کند؛ این موجب کاهش انگیزه و تضعیف روحیه ی مترجم می شود. واضح است که حال بد روحی و نداشتن تمایل به انجام کار از سرعت ترجمه می کاهد.

درباره ی سبک و سلیقه ی شخصی اما ماجرا پیچیده تر است؛ چرا که مترجم هیچ وقت به دنبال کند ترجمه کردن نیست. نکته ی مهم این است که همه ی مترجم ها برای مشتری کار نمی کنند؛ تعدادی از مترجم ها بر حسب علاقه ی خود به کار ترجمه می پردازند. بنابراین دلیل و انگیزه ای برای به کار گرفتن سرعت در امر ترجمه وجود ندارد. به علاوه بسیاری از پروژه ها هستند که با وجود تعیین وقت تحویل، فرصت زیادی برای ترجمه ی آن ها وجود دارد.

عده ای مانند بعضی اساتید، ترجمه را در اوقات فراغت خود انجام می دهند. در واقع از طریق ترجمه امرار معاش نمی کنند پس سرعت در ترجمه برایشان حائز اهمیت نیست.

با این وجود شکی وجود ندارد که سرعت یک فاکتور مهم و دارای امتیاز در ترجمه تخصصی و حرفه ای محسوب می شود. به این معنا که بر روی زمینه ی شغلیتان در ترجمه و میزان زمانی که صرف می شود تاثیر می گذارد؛ بنابراین تلاش برای افزایش سرعت در ترجمه می تواند مفید و حتی ضروری باشد. اولین قدم برای افزایش سرعت، بالا بردن مهارت در ماشین نویسی یا همان تایپ ست. دارالترجمه ها می دانند که یک مترجم حرفه ای باید بتواند ده انگشتی تایپ کند؛ اگر این مهارت را ندارید بهتر از طریق موسسات آن را فرا بگیرید. نکته ی مهم بعدی سرعت پردازش واژگان و ساختارهای نحوی ست. این مورد به تمرین و تجربه نیاز دارد تا سرعت ترجمه را افزایش دهد؛ و برای کسب تجربه بسیار خوب است اگر در یک دارالترجمه به همراه یک مترجم با تجربه کار کنید و از او بیاموزید. واضح است هر چه بیشتر ترجمه کنید یکسری عبارات و اصطلاحات ملکه ی ذهنتان می شود. با کار در یک دارالترجمه موقعیت های ترجمه بیشتری به دست می آورید تا با کار کردن به صورت انفرادی.

سخت تر از همه تغییر سلیقه ی مترجم هایی ست که میل به آهسته ترجمه کردن دارند. این افراد در صورت افزایش سرعت ترجمه، آرامش خود را از دست می دهند. بنابراین ترجیح آن است که افزایش سرعت ترجمه بیشتر راجع به دو مورد قبلی اعمال شود تا موجب فرسودگی مترجم نشود. و بهتر است این مترجم ها در صورت داشتن تجربه و حرفه ای بودن ترجمه کتاب را به عهده بگیرند که زمان بیشتری برای ترجمه آن وجود دارد.

بنابراین به طور کلی به کار بردن سرعت در ترجمه از ویژگی های مهم یک مترجم حرفه ای محسوب می شود. دارا بودن سرعت می تواند بر روی رضایت مشتری، کارفرما (دارالترجمه و یا موسسات و دفاتر ترجمه) و هم چنین درآمد مترجم موثر باشد؛ هر چند که این تاثیرات در مورد مترجم های آزاد واضح تر و بیشتر است. ضمن این که سرعت در ترجمه نباید از کیفیت کار بکاهد و اثر منفی بر روحیه ی مترجم باقی بگذارد. به کار بردن تنوع در حین ترجمه عاملی ست که سرعت و عمر حرفه ای مترجم را افزایش می دهد.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دارالترجمه – ترجمه آنلاین- ترجمه مقاله- ترجمه تخصصی مقاله- ترجمه مقاله تخصصی- ترجمه مقاله فوری- ترجمه فوری مقاله تخصصی- ترجمه مقاله ISI –ترجمه فوری مقاله ISI – ترجمه تخصصی مقاله ISI – ترجمه مقاله دانشجویی- ترجمه مقاله پزشکی

دیدگاه خود را بنویسید