/یادگیری مترجم شناخت بافت و ارتباط آن با ترجمه

یادگیری مترجم شناخت بافت و ارتباط آن با ترجمه

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۲۶:۰۵ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

یادگیری مترجم : شناخت بافت و ارتباط آن با ترجمه

مطالعات زیادی در مورد انواع ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی تا به حال صورت گرفته. علاوه بر آن این مطالعات به بخش های گوناگون ترجمه وارد شده و آن ها را نیز به صورت جزء توضیج داده است. مانند ترجمه کتاب، ترجمه مقاله عمومی، ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه وب سایت، ترجمه متون ادبی، ترجمه فنی و مهندسی و …

تیم آموزش دارلترجمه پدرام عنوان می کند : پژوهش های ترجمه در سال های اخیر علاوه بر بررسی و مطالعه ی صنعت ترجمه، به مترجم نیز پرداخته است.

مترجم به عنوان عامل اصلی تعیین کننده همیشه مورد توجه پژوهشگران بوده است. بخشی از مطالعات به بررسی ویژگی های یک مترجم خوب پرداخته اند؛ و بخش دیگر به بررسی روش های آموزش افراد برای مترجم شدن.

مقاله های زیادی درباره ی چگونگی آموزش افراد به منظور مترجم شدن نوشته شده است؛ عوامل زیادی را هم مورد بررسی قرار داده اند. یکی از مواردی که آشنایی با آن برای یک مترجم ضرورت دارد، بافت است. مقاله های زیادی در مورد بافت و انواع آن وجود دارند. همین طور مقاله هایی راجع به چگونگی شناخت بافت ها و کاربردهای آن ها نوشته شده اند. دارالترجمه پدرام بعد از تحقیق در این زمینه مقاله ای تحت این عنوان آماده کرده است.

یادگیری مترجم

بافت

زمینه یا در واقع زمان و مکان هر اتفاقی برای یادآوری و تداعی نقش اساسی دارند. در واقع می توان گفت هر چیز بدون بافت یک جزء تنها به حساب می آید؛ در بافت است که بخشی از یک شبکه ی یکپارچه و به هم پیوسته از چیزهای معنادار محسوب می شود.

مثلا در هنگام ترجمه مقاله، می بینیم که مقاله راجع به اصطلاح شناسی دیدگاهی نو مطرح شده است که مبنای کار را بر واژه یا اصطلاح محدود نمی کند؛ بلکه به بررسی آن ها در بافت متن که سیاق سخن می پردازد. هم چنین در این مقاله عنوان می شود که راه های ساده تری از حفظ کردن هم وجود دارد؛ در واقع همان بافتی کردن موضوع مثلا بخشی از آن چه یک فرد شاغل به همکار خود می گوید یا می نویسد.

هم چنین بافت مادی و فرهنگی ای که فراگیرنده در آن چیزی را فرا می گیرد می تواند به ساخت یک شبکه منجر شود؛ شبکه ی تداعی گری که برای یادآوری بعدی به ما کمک می کند.

حتما برای شما هم پیش آمده که برای انجام کاری اقدام کرده و به جایی رفته اید اما بعد فراموش کرده اید که به دنبال چه آمده اید.

اما وقتی به جایی که نخستین بار نیاز به آن چیز را حس کرده اید باز می گردید، بی درنگ آن را به خاطر می آورید. در واقع می توان گفت جایی که در ابتدا موردی را به حافظه ی دراز مدت ما سپرده بود به ما کمک کرد؛ یعنی با به جنبش در آوردن حافظه موجب یادآوری ما شد. تیم آموزش دارالترجمه پدرام به دنبال بررسی این موضوع در یک مقاله به نتایج جالبی دست یافتند.

این که دانشجویان در کلاسی که مطالب را آموخته اند نتایج بهتری از امتحان می گیرند. این موضوع ضمن مقایسه با عده ای که در کلاس دیگری امتحان داده بودند مشخص شد. گالاگر در این مقاله با استناد به همین قیاس نتیجه گیری خود را اعلام کرد.که به نظر می رسد محلی که در آن اطلاعاتی را کسب می کنیم در یادآوری همان اطلاعات موثر است.

اهمیت یادگیری انواع بافت ترجمه برای مترجم

اما رابطه ی مطالبی که ذکر شد با ترجمه و مترجم چیست؟ واقعیت آن است که مترجم حضوری و مترجم همزمان باید بتوانند همه جا کار کند. در واقع از آن ها انتظار می رود که قابلیت های خود را افزایش بدهند؛ یعنی به رغم هرگونه شرایط بیرونی، حالت روحی سازنده ای در خود ایجاد کنند. پژوهش ها نشان می دهند مترجم کتبی بیشتر وابسته به مکان و شرایط محیطی است.

محل کار مترجم کتبی باید در خانه، اداره و دارالترجمه به شکلی تعبیه شود که بیشترین کارایی حاصل آید. فرهنگ های لغت و تلفن در دسترسشان باشد و با محیط احساس آشنایی کنند.  همه ی این موارد برای یک مترجم جهت آمادگی شرایط برای ترجمه ضروری ست. مترجم ها در هر نوبت کاری طوری در محل کار خود چه دارالترجمه و چه مکان ثابتی در خانه که محل کارشان محصوب می شود، جاگیر می شوند که چارچوب ذهنی مناسب را به دست آورند.

مترجم کتبی پیش از ترجمه به یکسری تشریفات می پردازند؛ مثل دسته کردن کاغذ ها، طبقه بندی فرهنگ لغت ها، تراشیدن مداد ها و چیدن خودکارها. مترجم همه ی این کارها را جهت ایجاد حال و هوای ترجمه انجام می دهد. مترجم هر چیزی را که در این محیط یاد بگیرد در همین محیط به یاد می آورد. اصلا به همین دلیل است که ترجمه در محل دیگر کار سختی برای مترجم محسوب می شود.

در واقع مسئله فقط تغییر محیط نیست، بلکه همه موارد ناهشیارانه است که مترجم را در قالب ذهنی خاص قرار می دهد. مترجم هایی که معمولا در سفر هستند بیشتر به جایگاه کاری قابل حمل متکی اند؛ به ویژه رایانه های دستی یا سایر وسایل مشابه با آن. در واقع هر چیزی که به لحاظ روانی هر جایی را به المثنای خارجی حالت درونی لازم برای انجام یک ترجمه تخصصی و خوب تبدیل می کند.

ارتباط

هرچه ارتباط مترجم با چیزی کمتر باشد، به یاد آوردن آن برایش دشوارتر است. مترجم هر چه بیشتر با موضوعی درگیر باشد، یادآوری آن ساده تر است. به همین دلیل است که یادگیری ترجمه کتبی یا حضوری ضمن انجام آن در دنیای واقعی راحت تر است. از همین رو بیشتر برنامه های موفق ترجمه به صورت تجربه ی زنده انجام می شود؛

مانند کارورزی در یک دارالترجمه، شاگردی یک مترجم تخصصی و با تجربه و انجام پروژه ی مستقل. بنابراین نظریه ای را که شخصا در ارتباط با معضل ترجمه یا مسائل مربوط به ترجمه پرداخته است؛ راحت تر از نظریه  ی ترجمه ای که مترجم در کتاب خوانده به یاد می آید.

دارالترجمه پدرام سعی کرده است با ایجاد فضای مناسب و امن چه از لحاط مکانی و چه از لحاظ روحی و حسی برای مترجم، به هر چه بهتر شدن کیفیت ترجمه تخصصی توسط مترجم کمک کند.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

ترجمه آنلاین- ترجمه کتاب- ترجمه آنلاین فوری- ترجمه تخصصی کتاب- ترجمه کتاب تخصصی- ترجمه کتاب فنی و مهندسی- ترجمه کتاب عمران- ترجمه کتاب زمین شناسی

ترجمه فارسی به انگلیسی- ترجمه انگلیسی به فارسی- ترجمه فوری انگلیسی به فارس- ترجمه فوری یک روزه انکلیسی به فارسی- ترجمه فوری فارسی به انگلیسی- ترجمه فوری یکروزه فارسی به انگلیسی

دیدگاه خود را بنویسید