/خدمات جدید در صنعت ترجمه

خدمات جدید در صنعت ترجمه

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۲۶:۵۹ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

خدمات جدید در صنعت ترجمه

ترجمه قدمت زیادی دارد، شاید به اندازه قدمت اختراع خط. تا میانه قرن ۲۰ که  ترجمه ماشینی پا گرفت، تمامی ترجمه ها توسط انسان انجام می شد. امروزه، ابزارهای ترجمه زیادی در دسترس است، چه ماشین های ترجمه که کاملا اتومات عمل می کنند، چه ابزارها و سیستم ها و نرم افزار هایی که به ترجمه انسانی کمک می کنند. هرچند ترجمه ماشینی هیچ وقت معادل ترجمه انسانی نیست، اما نوآوری هایی در این زمینه انجام شده تا ترجمه های انسانی را سریع تر، بهتر و آسان تر کند.  دارالترجمه پدرام در این مقاله به کمک هایی که ممکن است ترجمه ماشینی به ترجمه انسانی کند اشاره خواهد کرد. اگر کنجکاو هستید که در این زمینه بدانید و یا اگر علاقه مند به استفاده از آن ها هستید، دارالترجمه پدرام شما را به خواندن این مقاله دعوت می کند.

خدمات جدید در صنعت ترجمه

حافظه ترجمه

حافظه ترجمه، به دیتابیسی اشاره دارد که ترجمه ها را به خاطر می سپارد. ترجمه ها به بخش هایی تقسیم می شوند که شامل عبارات، جملات، پاراگراف ها و عنوان ها می شود. بر پایه این تقسیم بندی، هر بخش به طور جداگانه در دیتا بیس ذخیره می شود. این سیستم برای ترجمه های بعدی شما، بخش های قابل تشخیص را همانند آن چه در ترجمه های قبل وارد کرده اید، به شما پیشنهاد می دهد.  بعضی سیستم ها به شما امکان می دهد که پیش فرض هایی را برای ترجمه تعیین کنید، مثلا ترجمه پزشکی، مهندسی یا حقوقی.  در این صورت، کلمات پیشنهادی دقیق تر خواهد بود. مترجمان می توانند بعضی از این دیتابیس ها را از اینترنت دانلود کنند یا خود بر اثر ترجمه هایی که انجام می دهند دیتابیس مخصوص خود را ایجاد کنندکه در ترجمه های بعدی به آن ها کمک کند.  این نوآوری موجب سرعت بخشیدن به ترجمه ها شده است.

وبسایت لینگویی (linguee)

لینگویی یک نرم افزار و وبسایت دیکشنری است که برای مترجمان و زبان آموزان طراحی شده است. لینگویی مشابه دیکشنری های آنلاین عادی عمل می کند، و پیشنهادهایی را برای مثال های مختلف ارائه می دهد.  وقتی کاربر کلمه ای را وارد سیستم لینگویی می کند، تعداد زیادی  جمله مثال، با ترجمه های آن از وبسایت های مختلف در اینترنت به او ارائه می شود. این کار می تواند به مترجم در فهم کلمه و نوع ترجمه آن کمک کند.  همین طور می توانید در آن عبارتی را وارد کنید و  ترجمه های مشابه آن را پیدا کنید. با استفاده از این سایت هم مترجم می تواند به ترجمه های نزدیک به ترجمه خود دست یابد و برای جملات خود بهترین تصمیم را بگیرد، هم زبان آموز می تواند هر کلمه را به صورت کاربردی در یک جمله با معنی آن ببیند.

Stepes

نرم افزار stepes برای گوشی های هوشمند طراحی شده است و به هر کسی در هر جای دنیا امکان ترجمه می دهد. با این نرم افزار، مترجمان می توانند درخواست های ترجمه را دریافت کنند و هرجا و در هر زمان روی ان کار کنند. بازارهای ترجمه ی stepes خود به عنوان اولین نرم افزار دارای قابلیت چت بین  مترجم و مشتری طراحی شده است. این نرم افزار فاکتور سرعت را بیش از هر چیزی در اولویت قرار داده است، چرا که مشتریان بعد از کیفیت، سرعت تحویل را مهم تر از هر چیز دیگری در پروژه های خود می دانند. در این نرم افزار مشتری به مترجم امتیاز می دهد و مترجم بر اساس امتیازات رتبه بندی می شود و این رتبه بندی در کارهای بعدی او تاثیر گذار است.

از سه مثالی که ذکر شد، واضح  است که نو آوری در ترجمه به سمت تنوع حرکت می کند و ایده ها و تکنولوژی های جدیدی را می آفریند که نه تنها جایگاه مترجم را اشغال نکرده بلکه باعث پیشرفت هرچه بیشتر او شده است. در چنین مدت کوتاهی پیشرفت هایی به وجود آمده است که حتی باعث ارتباط نزدیک تر مردم جهان به کمک  ترجمه شده است. مترجم و مشتری، از چنین خدماتی استفاده می کنند تا هر دو رضایت بیشتری از فعالیت های خود داشته باشند، هم مترجم به مشتری های بیشتری دسترسی دارند، و در نتیجه درآمد بیشتری کسب می کند، همین طور مشتری می تواند به مترجم های با کیفیت تر دسترسی داشته باشد و در نتیجه مشتری نیز رضایت بیشتری دارد. علاوه بر این با استفاده از ترجمه های ماشینی همراه با مترجم انسانی، ترجمه ها از کیفیت بیشتری برخوردار خواهند بود. همچنین، ترجمه ها با سرعت بیشتری حاضر می شوند و سریع تر به دست مشتری می رسند. با وجود هر آنچه که ذکر شد، بعید به نظر می رسد که ترجمه های ماشینی بتوانند جای ترجمه انسانی را بگیرند، و تا کنون ماشین ترجمه ای ساخته شده است که بتواند به صورت اتومات تمام فعالیت های ترجمه را بدون نقص انجام دهد. تنها چیزی که تاکنون به آن دست یافتیم این است که ترجمه های ماشینی منجر به پیشرفت ترجمه های انسانی شده است، نه جایگزینی آن.

دارالترجمه پدرام

ترجمه شده توسط مترجم کد ۱۸۹۰

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

Rating: 5

یک دیدگاه

  1. mehrzadk اردیبهشت ۲, ۱۳۹۸ در ۷:۱۰ ب.ظ پاسخ

    خدمات جدید در صنعت ترجمه

    Rating: ۵

دیدگاه خود را بنویسید