/بررسی فرایند ترجمه با توجه بر نظریه پیرس و ویک

بررسی فرایند ترجمه با توجه بر نظریه پیرس و ویک

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۲۸:۰۳ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

بررسی فرایند ترجمه : با توجه بر نظریه پیرس و ویک

بعد از پژوهش هایی که بر روی پیوند تجربه و عادت توسط پیرس انجام شد رهاوردهایی هم در این مورد در زمینه ی ترجمه بدست آمد. مثلا مترجم تازه کار با این حس غریزی که نحوه ی اجام دادن کار را می داند شروع به ترجمه می کند. با این حال متوجه می شود که شیوه ی انجام ترجمه را نمی داند پس از سه گانه ی پیرس یعنی گمانه زنی، استقرا و قیاس کمک می گیرد. در نهایت مترجم ضمن گذر از این مراحل به یکسری الگو و قاعده دست پیدا می کند و موفق می شود متن را به خوبی ترجمه کند.

دارالترجمه ها این امکان را به مترجمین تازه کار می دهند تا در کنار مترجمین حرفه ای و تخصصی کار کنند و از تحربیات آن ها نهایت استفاده را ببرند.

بررسی فرایند ترجمه

فرایند ترجمه

از نظر کارل ویک که چرخه ی اجرا_ انتخاب و بقا را پس از نظریه ی پیرس مطرح کرد، می توان به صورت ترجمه، ویرایش و ملکه ذهن کردن ارائه داد. در ترجمه ( ترجمه مقاله- ترجمه تخصصی- ترجمه عمومی- ترجمه دانشجویی- ترجمه متون کامپیوتری و…) در واقع مترجم باید ضمن مطالعه ی متن شروع به ترجمه شمی کند. در مرحله ی ویرایش باید درباره ی آن چه انجام داده تامل کند و پاسخ های شمی خود را بیازماید. در واقع مترجم باید ضمن ویرایش، میان ترجمه اولیه و اصولی منطقی که در حین ترجمه به آن دست یافته است توازن برقرار کند؛ یعنی به طور واضح یکی را بر دیگری ترجیح ندهد. در مرحله ی بعد یعنی ملکه ی ذهن کردن مترجم باید هر آن چه در حین فرایند ترجمه و ویرایش آن آموخته برای دفعات بعد به ذهن بسپارد؛ به گونه ای که هم به عنوان الگو عمل کند و هم طی تجربیات بعدی تصحیح و تکمیل شود. طبق این الگو یادگیری از یک سردرگمی آغاز می شود و طی یکسری آزمون و خطا به تعدادی الگو منتهی می شود. الگوی فوق درباره ی ترجمه بر این فرض استوار است که اولا مترجم در آن واحد فردی حرفه ای ست که بیشتر راه حل ها و فنون برای او به صورت طبیعت ثانوی هستند. به همین جهت موجب افزایش سرعت و بالا رفتن درآمد مترجم و هم چنین آمادگی او برای حضور در یک دارالترجمه معتبر می شود. دوما فراگیری است که ضمن مواجهه ی همیشگی با مشکلات و حل آن ها، ترقی و تعالی می یابد؛ چرا که تازگی و بداعت لازمه ی تنوع، رشد، علاقه و شادی است. این الگو دربردارنده ی توصیه های ویژه ای برای آموزش مترجم نیز می باشد.

چگونگی تبدیل تجارب تازه به تجارب عادتی

تیم تحقیق و آموزش دارالترجمه ما با مطالعه نظریه پیرس عنوان می کند که بر اساس برداشت پیرس، غریزه و تجربه برای ایجاد عادت با هم ادغام می شوند. اما ویک معتقد بود باید الگوی پیرس را به چرخه ی عمل_ پاسخ_ تنظیم تبدیل کرد تا عادت هم چون غریزه جلوه کند. در واقع می توان گفت در ابتدا فرایند ترجمه به نرمی پیش می رود و مترجم به  ندرت متوجه وقوع فرایند ترجمه می شود. به محض این که فرایندهای تجربی گمانه زنی، استقرا و قیاس ناهشیار شوند مترجم به صورت نیمه هشیارانه یا ناهشیار عمل می کند. برخورد مترجم با متن جدید با نوعی آمادگی شمی یا غریزی یا به عبارتی فهم شخصی نسبت به زبان و ترجمه صورت می گیرد؛ این فهم در پرتو تجربه دائما سرشار از عادت  می شود. عادت و تجربه هر دو آمادگی برای عمل محسوب می شوند با این تفاوت که عادت را تجربه هدایت می کند. تجربه با وانش کلی نسبت به جهان آغاز می شود. آن را باید به صورت فعال جستجو کرد، ساخته و پرداخته و تحکیم نمود؛ کاری که بهتر است در آغاز ترجمه انجام شود. به این ترتیب با گذشت زمان، ذخیره ی ناهشیارانه تجربه جهانی مترجم گسترش می یابد به طوری که بدون شناخت آگاهانه ی او جریان پیدا می کند.

مترجم در برخورد با یک متن به طور شمی فکر می کند می تواند از پس ترجمه متن بربیابد و در واقع گمانه زنی می کند. رفته رفته با مشکلات مواجه می شود و از دل آن ها به یک الگو می رسد؛ یعنی در واقع به استقرا می پردازد. ضمن فهم و تلاش برای یادگیری این الگوها و قانونمندی هاست که نظریه پردازی ترجمه آغاز می شود. قیاس هم که در ساده ترین سطح خود دربردارنده ی منبعی از راه حل های جامع برای گروهی از مشکلات است. سرانجام هر مترجم به نظریه ترجمه کم و بیش منسجمی دست می یابد حتی اگر قادر به تبیین آن نباشد. این نوع نظریه عملی به جهت این که محصول تجربه ی خود مترجم است راحت تر به خاطر سپرده و عملی می شود. این عمل قیاسی در سطوح بالا قواعدی برای مجموعه سیاق های کلامی، انواع متن و فرهنگ ها ایجاد می کند. صورت های زبانی متنوع تحلیل متن، فرایندهای اجتماعی و تحلیل های نظام مند فرهنگ هم از همین موضوع نشئت می گیرند.

این الگوی آرمانی فرایند ترجمه تخصصی است اما در این مسیر موانع بسیاری وجود دارد؛ مانند حافظه نارسا، فرهنگ لغت های ناقص، تمایزات شدید معطوف به قدرت مثلا میان زبان انگلیسی و زبان های جهان سوم. به علاوه گاهی ممکن است مترجم در حین ترجمه با عباراتی مواجه شود که ضد هنجارهای فرهنگی و اجتماعی هستند. در این مواقع مترجم باید برای حل این مشکل با آگاهی و هشیاری و تحلیل دست به کار شود. در واقع باید الگوی تجربه و عادت را متوقف و ترجمه را هشیارانه پیش ببرد. این اتفاق خصوصا زمانی که مترجم در حین ترجمه احساس می کند که میان تجربه شخصی وی با نویسنده اصلی فاصله است، اهمیت بیشتری می یابد. بنابراین مترجم هر بار که با انجام الگوی عادت و تجربه با شکست مواجه شود یا دریابد که باید از محدوده ی این الگو خارج شود تا ترجمه را به خوبی انجام دهد، با فرایندی هشیارانه و تحلیلی به کار خود ادامه می دهد. واضح است که مترجم در چنین شرایطی سعی می کند ترجمه را به گونه ای که بیشترین نزدیکی را با هدف و فکر نویسنده ی اصلی داشته باشد انجام می دهد؛ در واقع درستی کار ترجمه را در این روش می بیند.

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دارالترجمه- دارالترجمه آنلاین- دارالترجمه رسمی- دارالترجمه در تهران- دارالترجمه در انقلاب- دارالترجمه فوری- دارالترجمه ارزان- دارالترجمه انگلیسی به فارسی- دارالترجمه انگلیسی- دارالترجمه ترکی استانبولی

دیدگاه خود را بنویسید