/انواع کارآموز ترجمه و نحوه رویارویی آن ها با یک متن جهت ترجمه

انواع کارآموز ترجمه و نحوه رویارویی آن ها با یک متن جهت ترجمه

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۲۹:۵۱ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

انواع کارآموز ترجمه و نحوه رویارویی آن ها با یک متن جهت ترجمه

نتیجه ی سال ها مطالعه و تحقیق درباره ی ترجمه نشان داده است که برای دستیابی به یک ترجمه ی خوب, یک مترجم حرفه ای نیاز است. رعایت قوانین و اصول ترجمه در کنار مهارت و توانایی یک مترجم حرفه ای می تواند زمینه ساز ارائه ی یک ترجمه ی با کیفیت را فراهم کند. ضمن این که دو فاکتور تجربه و سرعت در ترجمه نیز در گروی وجود یک مترجم حرفه ای ست. بنابراین آموزش مترجم اهمیت زیادی در ارتقا کیفیت ترجمه دارد. پاسخ هر کارآموز ترجمه به اطلاعات دریافتی پردازش شده همان عملی ست که به جا می آورند. این عمل به عقیده ی نظریه پردازان شیوه های یادگیری از جمله برنیس مک کارتی, از صافی ملاحظاتی مانند طرز برخورد دیگران, سازگاری با قواعد و زمان می گذرد. جنسن شش نوع صافی پاسخ را در طبقه بندی به صورت برون مرجع و درون مرجع, همانندی و ناهمانندی, تکانه ای- تجربی و تحلیلی-تاملی قرار می دهد.

کارآموز ترجمه

برون مرجع و درون مرجع

واکنش مترجم های کارآموز برون مرجع, در برابر داده های اطلاعاتی تا حدود زیادی بر اساس توقعات و برخوردهای دیگران رقم می خورد. رفتار این کارآموزان ترجمه شدیدا زیر سلطه ی هنجارها و ارزش های اجتماعی ست. به احتمال قریب به یقین بخش اعظم مترجم های حرفه ی ترجمه را مترجم های کتبی و حضوری برون مرجع تشکیل می دهند. این مترجم ها تمامی فعالیت حرفه ای خویش را تابع مراجع گوناگون اجتماعی حاکم بر ترجمه قرار می دهند; مانند نویسنده اصلی, سفارش دهنده ی ترجمه و خواننده ی متن مقصد. استدلال این گونه مترجم ها این است که نویسنده اصلی حرف مهمی برای گفتن دارد. چنان چه اهمیت این پیام از جانب مراجع اجتماعی تایید شود, امکان ترجمه ی متن برای خوانندگان سایر زبان ها نیر میسر می شود.

مترجم های کارآموز درون مرجع از موازین اخلاقی شخصی بیشتری برخوردارند و با داده ها بر اساس معیارهای درونی خویش عمل می کنند; که می تواند از هنجارهای جامعه دور یا به آن ها نزدیک باشد. شناسایی مترجم های خودمدار در زمره ی درون مرجع ها بسیار آسان است; اما اشکال کار این تعییین هویت در آن است که بسیاری از این مترجم ها به دلیل نپذیرفتن جامعه ی مرجع بیرونی شان در این گروه قرار می گیرند. ونوتی معتقد است که مترجم باید مرجع بیرونی تحمیل شده از جانب سرمایه داری را که از مترجم می خواهد برای خواننده مقصد ترجمه کند را طرد کند و یک مرجه بیرونی سنتی تر در برابر ساخت متن خارجی بگذارد. مترجم های زن باور نیز از نظر این معیارها درون مرجع به نظر می آیند, چرا که یا از ترجمه متن هایی مردان می نویسند سر باز می زنند و یا این کار را به گونه ای تبلیغاتی انجام می دهند.

همانندی و ناهمانندی

کارآموزان همانندجوی ترجمه, پاسخ شدیدا مثبتی از خود نسبت به همسانی, انسجام, دسته بندی و حس تعلق بروز می دهند. این مترجم ها از گروه یا نظر تثبیت شده پیروی می کنند زیرا به نظر آن ها ناهمخوانی و ناسازگاری به منزله ی خطاست. در عرصه ی ترجمه کتبی و حضوری, مترجم های همانند جو عاشق مفهوم هم ارزی اند و آن را تنها هدف ترجمه می دانند. متن مقصد باید تا حدا مکان با متن مبدا تطبیق داشته باشد. هر انحرافی از متن مبدا خاطر این مترجم ها را پریشان می کنند و چنان چه ویراستار باشند آن را اصلاح می کنند.کارآموزان ناهمانندجوی ترجمه, پاسخ شدیدا مثبتی در برابر ناهمانندی ها, گسست ها و فردیت ها از خود بروز می دهند. تفکر انتقادی برای این دست مترجم ها یافتن و پروردن آن چه جود در نمی آید می باشد. در عرصه ترجمه کتبی و حضوری, این مترجم ها با مفهوم هم ارزی راحت نیستند و به حوزه هایی که به آن ها امکان انحراف خلاقانه را می دهد علاقمند می شوند. بنابراین از ترجمه هایی که رعایت هم ارزی در آن ها واجب است خودداری کرده و در صورت لزوم مفهوم هم ارزی را هم تغییر می دهند.

تکانه ای-تجربی و تحلیلی-تاملی

این کارآموزان ترجمه از طریق آزمون و خطا به اطلاعات تازه پاسخ می دهند. شکست در نظر آن ها جزئی از فرایند یادگیری ست. برای این مترجم ها شور و هیجان, طراوت و تازگی و بودن در اوج توانایی و درک از هر چیزی با اهمیت تر است.  کارآموزان تکانه ای- تجربی ترجمه اغلب مترجم حضوری می شوند; خصوصا مترجم همزمان و مترجم دادگاه, چرا که شیفته ی هیجان سریع در برابر اطلاعات تازه اند. این دست مترجم های حضوری حتی قبل از ترجمه متن را دقیق نمی خوانند تا ضمن حفظ هیجان ترجمه, حافظه کوتاه مدت پیدا کنند.

مترجم های تحلیلی-تاملی آرام تر و محتاط تر واکنش می دهند. این دست مترجم ها بعد از جذب اطلاعات, در ان تامل می کنند; سپس ضمن آزمایش موضوع, مشکلات آن را بررسی می کنند. این مترجم ها از دیگران هم نظرخواهی می کنند و به طور کلی اهل عمل اند. این مترجم ها به سمت شاخه هایی از ترجمه که به آن ها مجال تامل و دقت پیش از کار را می دهد, کشیده می شوند. برای این مترجم ها کار کردن در جایی که مهارت خوب و مطمئن و قابل اعتماد به اندازه ی سرعت اهمیت دارد, دلپذیر تر است. ترجمه ی این مترجم ها اگر چه کندتر اما معمولا نیازی به ویرایش ندارد.

دارالترجمه- ترجمه- ترجمه کتبی- ترجمه حضوری- مترجم کتبی- مترجم همزمان- ترجمه همزمان- ترجمه رسمی- ترجمه فوری یک روزه- ترجمه فوری- مترجم تخصصی

اگر شما مترجم هستید به ما بگویید که در کدام دسته از این گروه ها قرار می گیرید.

راه های ارتباطی با دارالترجمه پدارم

تلفن: ۶۶۹۸۹۲۶۴

تلگرام و واتساپ : ۰۹۳۳۹۴۶۷۷۳۰

ایمیل: pedramtranslation.ir@gmail.com

اینستاگرام: pedrmatranslation

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دیدگاه خود را بنویسید