/تجربه مترجم جهش های شمی (گمانه زنی)

تجربه مترجم جهش های شمی (گمانه زنی)

۱۳۹۸-۸-۴ ۱۸:۳۱:۳۹ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

تجربه ی مترجم: جهش های شمی(گمانه زنی)

مترجم به عنوان تاثیرگذارترین رکن در تعیین کیفیت ترجمه, باید ویژگی های زیادی را دارا باشد. یکی از مهم ترین امتیازاتی که یک مترجم عادی را به یک مترجم حرفه ای تبدیل می کند, تجربه است. تجربه ی مترجم در فرایند ترجمه موجب تثبیت مهارت ها و افزایش سرعت مترجم می شود و دارای میزان خطای زیادی هم نیست. هنگامی که یک دارالترجمه فراخوان جذب مترجم را می دهد، یکی از مسائلی که برایش بسیار اهمیت دارد همین تجربه مترجم است. تجربه در اشکال و ابعاد متعددی حاصل می شود. از جمله ی این موارد می توان به حدس های حساب نشده و حدس های قریب به یقین در مواجهه با مسئله ای به ظاهر حل ناشدنی( گمانه زنی), سروکار داشتن با موارد گوناگون در یک دوره ی طولانی از زمان که معمولا از آن با نام تجربه ی عملی( استقرا) یاد می شود. در نهایت هم تدریس یا کارآموزی مبتنی بر قوانین یا اصول کلی که همان قیاس نامیده می شود.

تجربه مترجم

چه تجربه ای؟

فراگیری تجربه های دیگران برای هر فرد با هر حرفه ای امری الزامی محسوب می شود. برای یک مترجم نیز داشتن تجربه در زمینه های مختلفی اهمیت دارد; مانند یک یا چند زبان بیگانه, زبان مادری و فرهنگ محلی که در آن تکلم می کند و قوانین و اصول مربوط به ترجمه و غیره. در برخی موارد داشتن تجربه غنی در یک زبان می تواند حتی در مورد ترجمه تخصصی یک متن دشوار برای یک مترجم کارآمد باشد. وجود چند مترجم با تجربه در یک دارالترجمه از دغدغه های دارالترجمه کم می کند و باعث آرامش خیال دفتر ترجمه می شود. در واقع کلید مترجم برای راه بردن به تجربه ی فزاینده ی جهان, تجربه کردن ساده ی هر چیز در حد ممکن است. مترجم تخصصی، حرفه ای و خوب کسی است که هیچ گاه برای ترجمه ی خوب تجربه ی کامل به دست نیاورده; اما غالبا به دلیل تمایل مترجم به انجام ترجمه ی هرچه با کیفیت تر , این امر میسر نمی شود. تجربه جهان گاه عادات مترجم را تقویت می کند. گاهی هم تجربه های متفاوت موجب تغییر عادات مترجم می شود و ممکن است سبک وی را تغییر دهد.

جهش های شمی ( گمانه زنی)

بعضی  معتقدند که هیچ چیز را نباید به شم افراد یا حدس و گمان آن ها حواله کرد اما این در مورد ترجمه به نظر افراطی می آید. درست است که مخاطب ماهر یک متن تخصصی, ترجمه ای را که منحصرا بر اساس شم مترجم بی اطلاع از تشخیص صحت کلمات و عبارات باشد پس می زند; اما این به این معنا نیست که شم چیز ناپسندی ست که باید از آن پرهیز کرد. در مواردی  پس زدن مخاطب بسیار به جاست چرا که آن نوع شم منشا ترجمه های افتضاح و بی کیفیت است. با این حال جهش های شمی جزء ضروری فرایند ترجمه به حساب می آیند. وقتی یک مترجم شروع به ترجمه می کند و در وهله نخست معنای واژه ای را نمی داند, ممکن است ناگهان معنایی به ذهنش برسد که به نظر می آید درست باشد. در واقع این جا مترجم به طور شمی معنای آن واژه را حدس زده و حافظه جاری اوست که عهده دار این ماجرا شده است. تجربه  مترجم به او می گوید که در موقعیت ها یا بافت هایی تقریبا شبیه همین وضع, معنای فلان واژه این بوده است. در مواردی هم شم مترجم به او می گوید که باید به فرهنگ لغت یا افراد آگاه مراجعه کند و به حدس های خود اعتماد نکند.

جالب اینجاست که گاهی مترجم پس از جستجوهای بسیار ممکن است به معادلی برسد که به نظرش نیمی درست و نیمی غلط است. گاهی مترجم مجبور می شود حتی با این شرایط واژه ای را که به نظر درست تر می آید در ترجمه به کار ببرد; بنابراین می توان گفت دنیای ترجمه برای یک مترجم, دنیای نیمی درست و نیمی خطاست. بدین ترتیب فرایند یادآوری و وارسی کردن کلمات و عبارات که هسته ی معنایی کار ترجمه هستند, مملو از جهش های شمی ست. برخی از این جهش های شمی ریشه در تجربه ی طولانی دارند و برخی دیگر در خاطرات محوی از گفتگو های پراکنده ای که به گوش مترجم خورده است; که تفکیک این دو کار ساده ای نیست. با این حال یک مترجم خوب رفته رفته متوجه می شود که چه وقت می تواند به این جهش های شمی اعتماد کند و چه وقت باید این جهش ها را با به طور دقیق بیازماید. با این وجود این تشخیص ناشی از تجربه هم در جاهایی کدر و مبهم به نظر می آید و همواره واضح و روشن نیست. مترجم حرفه ای با دو یا سه بار ویرایش می تواند در نهایت اشتباهات خود در ترجمه را متوجه و آن ها را اصلاح کند.

در برخی از پروژه ها ترجمه بر عهده ی یک گروه است. یعنی مثلا یک متن به دو نیمه تقسیم می شود و ترجمه ی هر بخش به یک مترجم واگذار می شود. مترجم سومی هم در نهایت کار این دو را ویرایش می کند. جهش های شما در این جا هم لازم است چرا که حتی اگر غلط باشند, به یافتن معادل درست کمک می کنند. البته نمی توان گفت همه کار مترجم گرد محور درست و دقیق بودن ترجمه یک واژه یا اصطلاح می چرخد. چرا که در مواردی مثل ترجمه ی رمان کودک, جهش های شمی مترجم که غالبا کلمات و عبارات گیراتر و متناسب با مفهوم را ارائه می دهد مناسب تر است. اما در ترجمه تخصصی کتاب استفاده از این جهش مناسب نیست.

شما میتوانید در دارالترجمه پدرام مترجم های با تجربه و متخصص متناسب با متن خود را پیدا کنید و تجربه یک ترجمه خوب و با کیفیت را داشته باشید.

با دارالترجمه پدرام تماس بگیرید.

۰۲۱-۶۶۹۸۹۲۶۴

۰۹۳۳۹۴۶۷۷۳۰

دارالترجمه- دارالترجمه رسمی- دارالترجمه حرفه ای- دارالترجمه تخصصی- مترجم- مترجم حرفه ای- مترجم تخصصی- مترجم دو زبانه- مترجم فارسی به انگلیسی- مترجم انگلیسی به فارسی- مترجم عربی- مترجم روسی- مترجم ترکی استانبولی

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دیدگاه خود را بنویسید