/مترجم های حسی حرکتی

مترجم های حسی حرکتی

۱۳۹۸-۱-۲۸ ۱۸:۰۱:۰۹ +۰۰:۰۰ترجمه تخصصی رایگان|

ترجمه تضمینی با کیفیت بالا و قیمت مناسب

ارتباط با ما : 02165829923 - 02165829950 - 09339467730

مترجم های حسی حرکتی

در مقاله قبلی در مورد مترجم و تقش او در کیفیت ترجمه و اعتبار دارالترجمه صحبت کردیم. . وگفتیم که کارآموزان رشته ترجمه  به دسته های مختلفی تقسیم می شوند و در مورد کارآموزان دیداری- شنیداری اطلاعاتی را در اختیار علاقه مندان قرار دادیم… تیم آموزش دارالترجمه پدرام در این مقاله و در ادامه بحث قبلی در مورد دسته دیگری از کارآموزان که به مترجمان حسی – حرکتی معروف هستند سخن می گویند.

فراگیران حسی حرکتی بیش از همه از طریق انجام دادن می آموزند. نمره این مترجم ها در هوش جسمی حسی حرکتی بالاست. روش دلخواه این مترجم ها پریدن یکباره به میان کار است؛ بی آنکه بدانند چگونه آن را به فرجام برسانند و در حین کار نحوه ی به فرجام رساندن آن را می آموزند.

در قیاس با سایر دسته ها باید گفت که مثلا پس از خرید یک دستگاه، کارآموزان دیداری ترجمه دفترچه راهنما را باز می کنند و به تصویرها و نمودارها نگاه می کنند. مترجم های شنیداری دستورالعمل های دفترچه را با کلمات خود می خواهند و اصولا عبارات را با توصیفات ذهن خود وفق می دهند.

اما تیپ متعلق به کارآموزان مترجم حسی حرکتی، بی معطلی دستگاه را به برق می زنند  و شروع به ور رفتن با دکمه های آن می کنند. مترجم های حسی_حرکتی اهل عمل اند و کمتر اهل حرف.

این کارآموزان ترجمه با احساسشان ارتباط دارند و همواره پیش از شروع کاری، می خواهند ببینند چه احساسی نسبت به آن دارند؛ بنابراین این مترجم ها در بیان احساس خود توانایی کمتری دارند. هم چنین کمتر می توانند در هر چیز اندیشه کنند و به نتیجه برسند.

مترجم های حسی حرکتی

حسی حرکتی بساوایی

زبان آموزان حسی حرکتی بساوایی نیاز دارند چیزها را با دست بگیرند؛ این کارآموزان ترجمه نمی توانند گوشه ای بایستند و از دور به چیزی نگاه کنند. یک مترجم حسی_حرکتی_بساوایی دوست دارد همه چیز را شخصا حس کند. این کارآموزان ترجمه در یک کشور خارجی و در کلاس درسی با نمایش، تقلید فکاهی، اجرای مکالمات و امثال آن زبان را بهتر می آموزند.

در واقع می توان گفت این دست مترجم ها را عبارت “در را باز کن” را وقتی که به سمت در رفته و آن را باز کنند خوب می آموزند. کارآموزان حسی_حرکتی_بساوایی ترجمه در کلاس هایی که بر اساس آموزش شنیداری اداره می شوند اغلب ناکام می مانند. قابل ذکر است که ۱۵% از کل  مترجم های بزرگسال بهتر از هر چیز از راه بساوایی می آموزند.

مترجم های کتبی و حضوری حسی_حرکتی_بساوایی در حال برگرداندن یک زبان به زبان دیگر حرکت آن را احساس می کنند. کارآموزان حسی_ حرکتی ترجمه مانند مترجم های شنیداری، برای لحن و آهنگ اهمیت زیادی قائل اند. در نگاه این مترجم ها گویی متن ها خود، خود را ترجمه می کنند یعنی خود به خود ترجمه می شوند.

در واقع از دیدگاه مترجم حسی_حرکتی_بساوایی متن ها این قدرت را دارند که از روی صفحه بیرون آمده و درون مردم راه یابند و از طریق دهان و سرانگشتانشان با قدرت خارج شوند. در این میان، کار مترجم کتبی یا حضوری بیشتر به هدایت کردن این جریان می ماند تا معادل سازی برای کلمات متن مبدا در زبان مقصد.

برای یک مترجم حسی_حرکتی_بساوایی در ترجمه، واژه ها و اصطلاحات مشکل ساز موجب توقف این جریان می شوند. در چنین مواردی مترجم حسی_حرکتی_بساوایی برای ترجمه ی بهتر به فرهنگ لغت متوسل شده و فهرستی از مترادف ها را ردیف می کند. فرایند تحلیل برای این مترجم ها اهمیت زیادی دارد؛ یعنی فرایندی که مترجم را در تعیین طبیعت یک اشکال در زبان مبدا و یافتن راه حلی در زبان مقصد یاری می کند.

با این وجود این فرایند در این مترجم ها بسیار ناهشیارانه تر از مترجم های دیداری و شنیداری اتفاق می افتد.

مثال زیر برای فهم بهتر ویژگی های یک مترجم حسی_حرکتی_بساوایی در حین ترجمه مفید خواهد بود. مثلا تصور کنید که یک مترجم که سال ها در فنلاند زندگی کرده و زبان مادری اش انگلیسی ست، در منزل خود در آمریکا، دفترچه ی راهنمای یک اره ی زنجیری را از انگلیسی به فنلاندی ترجمه می کند. او در حین ترجمه صحنه هایی از زندگی خود در فنلاند را از نظر می گذراند؛

خصوصا خاطراتی که شاید با اره و خرد کردن چیزی مرتبط اند. جالب است بدانید که این مترجم ممکن است خاطرات مشابهی در شهرها و ایالت های دیگر داشته باشد؛ اما چون به فنلاندی ترجمه می کند ذهن نیمه هشیارش تنها به بازسازی خاطرات فنلاندی اره می پردازد. این خیال های مترجم بسیار خاموش و تقریبا یکسری حسی_حرکتی اند؛

بدین معنا که بیش از آن چه با تصویرهای دیداری مربوط باشند، با لمس و حرکت سر وکار دارند. این مترجم ساعاتی را هم صرف تبادل نظر با رفقای فنلاندی اش می کند تا احیانا معادلاتی که نمی داند را پیدا کند.

حسی حرکتی درونی

مترجم های کارآموز حسی_حرکتی_درونی احساسات یا تجربیات خود را مانند یک صافی بر اب آن چه می آموزند به کار می گیرند. برای این کارآموزان ترجمه نحوه ی ارائه ی یک چیز بسیار مهم تر از خود آن چیز است. مترجم های حسی_حرکتی_درونی به شدت تحت تاثیر بار عاطفی ربان قرار دارند که آب و تاب ساختگی صدای معلم و سایرین که سعی دارند با وضوحی ساختگی حرف بزنند برایشان کسل کننده است.

برای این مترجم ها مهم این است که مثلا جمله ی “دیوید دیر کرده” با نوعی احساس مثلا خشم یا نگرانی ادا شود و لحن یکنواخت نباشد. به همین دلیل این دست مترجم ها زبان خارجی را بهتر از هرجا در موطن آن زبان می آموزند. این کارآموزان ترجمه دوست دارند وقتی اشتباه می کنند دیگران به اشتباهشان بخندند؛ چرا که راهنمای خوبی برای صحیح تلفظ کردن آن ها می باشد.

از نظر تیم آموزش دارالترجمه پدرام مترجم های حسی_حرکتی درونی به احتمال زیاد مترجم کتبی می شوند تا مترجم حضوری؛ زیرا غالبا قدرت بیان شفاهی زیادی ندارند.  این کارآموزان ترجمه مانند مترجم های حسی_حرکتی_بساوایی زبان را به صورت جریانی احساس می کنند که کم و بیش به قدرت خود از متن مبدا به درون متن مقصد جریان می یابد.

اما در مقایسه با مترجم های حسی_حرکتی_بساوایی آگاهی بیشتری از این جریان دارند. این کارآموزان ترجمه هم چنین کلمات و عبارات منفرد را از راه لمس و حرکت مجسم می کنند؛ اما انگاره های حسی_حرکتی آن ها احتمالا تخیلی تر هستند و بیشتر با احساسات مرتبط اند تا تجربه ی عینی و بساوایی.

در نهایت باید گفت که هر مترجم می تواند در برهه های مختلف هر کدام از انواع کارآموزان ترجمه، یعنی دیداری، شنیداری یا حسی_حرکتی باشد. و در یک دارالترجمه مشغول به کار شود. ضمن این که متعلق بودن به یک دسته به معنای ثابت بودن این ویژگی ها نخواهد بود.

واضح است که شناخت ویژگی های فردی هر مترجم در ترجمه می تواند هم به او و هم به اساتیدش برای آموزش به او کمک کند؛ تا یک مترجم حرفه ای تربیت شود که ترجمه را با کیفیت بالا انجام دهد. و جایگاه خوب و ویژه ای در بین دارالترجمه ها و موسسات آموزشی و ترجمه داشته باشد.

دارالترجمه حرفه ای- مترجم حقوقی- مترجم پزشکی- مترجم فنی مهندسی- مترجم عمران- مترجم ادبیات

دارالترجمه

ترجمه دانشجویی

ترجمه ی رسمی

ترجمه فیلم

ترجمه فوری

ترجمه تخصصی

دیدگاه خود را بنویسید